Questa pagina è tratta dal post Which God taxi driver!.
Da un po’ di tempo, per volontà di integrazione, in ufficio stiamo cercando di creare una sorta di rapporto con gli anglofoni che affollano l’azienda pertanto, per sentirci più apprezzati noi e per far sentire loro più normali (ammesso questo sia possibile), raccolgo qui alcuni improbabili Slang italo-inglesi che spesso noi italiani utilizziamo con i colleghi stranieri.
Il risultato, al momento, è solo quello di vedere facce perplesse, ma siamo sicuri che prima o poi riusciremo ad educarli tutti al nostro linguaggio!
Buona lettura!
But what you smile? = Ma che ti ridi?
I know my chickens = conosco i miei polli (by Luigi)
Not even to the dogs! = Manco ai cani!
In four and four eight = In quattro e quattro otto
But from when in here? = Ma da quando in qua?
But who makes me make it = Ma chi me lo fa fare
Right to be light = Giusto per essere chiari
But of what! = Ma di cosa!
These dicks!!! = Sticazzi!!!
Today it’s not air = Oggi non è aria
What I tell you for = Ma che te lo dico a fare
And what it steals to me? = E che me ne frega?
To eye and cross = A occhio e croce
Eye! = Occhio!
We are up the horse = Siamo a cavallo
Also not! = Anche no!
Pig cow! = Porca vacca! (ammessa anche la variante Pig bitch = Porca puttana)
God see and provides = Dio vede e provvede
Left me lost = Lasciami perdere
If I catch you I renew your face = Se ti prendo ti rifaccio i connotati
It doesn’t enter a dick there!!! = Non c’entra un cazzo!!!
I am tired dead = Sono stanco morto
11 commenti so far
Lascia un commento
BELLE STE COSE…. BAH IO CON L’INGLESE NON CI CAPISCO NULLA, MA AL LAVORO MI ESCONO CERTI STRAFALCIONI.
BUONA SETTIMANA.
Commento di flipper luglio 2, 2007 @ 8:44 amCiao Flipper! :)
A chi lo dici? Devi sentire cosa esce a me a lavoro parlando inglese! ahahaah :D
Buona settimana anche a te!
Commento di Düsseldorfer luglio 3, 2007 @ 12:56 PMahah…grande…sempre apprezzato questo genere di traduzioni….These dicks è chiaramente la più gettonata :). Visto che hai ironia e (credo) una trentina d’anni fatti un giro qui http://trentasenza.blogspot.com/ …aggiungendo These dicks! :)
Commento di Clyde settembre 12, 2007 @ 7:15 amAh beh… nulla a che vedere coi miei strafalcioni in lingua francese…. :D
A parte gli scherzi (e chi scherza… io sono una frana in francese… non che con l’inglese vada molto meglio, ma meglio sicuro :P ) mi ero persa questa sezione del tuo blog, mannaggia :(
Commento di Azathoth settembre 12, 2007 @ 4:21 PMClyde: Vengo a farti visita! :D
Azathoth: Questa sezione l’ho creata per chi ha voglia di imparare l’anglo-italiano, quello parlato e non quello dei libri di scuola! :D
Commento di Düsseldorfer settembre 13, 2007 @ 5:59 amEhilà…gli slang sono molto simpatici e non difficili nella pronuncia ma per chi conosce l’inglese, soprattutto per chi abita in Inghilterra come me, sa benissimo che non capiranno mai certe frasi perchè è diverso lo stesso modo di pensare e di intendere le cose che si dicono nella strutturazione del discorso. Ogni paese ha i suoi usi…ad esempio in Italiano si usa dire “Puttana ladra!” l’equivalente in inglese potrebbe essere “Bloody hell” oppure “Fucking bitch!” che come potete ben vedere hanno significati differenti…Quindi è il modo di pensare quello che conta e non la traduzione letterale
Commento di Luca febbraio 24, 2008 @ 2:26 PMCiao Luca, benvenuto! :)
Commento di Düsseldorfer febbraio 25, 2008 @ 10:06 amInfatti è proprio questa la pate divertente, che nonostante tradotti letteralemnte, noi li capiamo e ci ridiamo sopra, loro non ci capiscono così evitiamo fraintendimenti! :D
AH!AH! mi hai fatto sganasciare! t ho aggiunto all’elenco blog del mio blog (scusa l’infelice ripetizione..)
Commento di fearoftasdarqsname ottobre 1, 2008 @ 4:17 PMCiau!
ki è il pollo ke traduce i nostri detti letteralmente ? ke figurati .. nn ce ne uno giusto ..
Commento di alfonso aprile 7, 2009 @ 1:51 PMExcellent, what a website it is! This blog gives helpful data to us,
Commento di members.hobbything.com settembre 25, 2015 @ 8:25 amkeep it up.
Aggiungerei “I tell you popely popely” = “Te lo dico papale papale” e “But what really really?” = “Ma che davvero davvero?”
Commento di Francesca ottobre 15, 2018 @ 12:55 PM